Киномания 9 февраля. Отряд Америка. Всемирная Полиция.

Киномания 9 февраля.

Здравствуйте, дорогие мои киноманы, настроенные с утра на волну хорошего настроения!
В эфире киномания на 101,8. Точнее, визуальный её вариант. Можно включать радио, и читать как в караоке.
С вами Дмитрий Колбин и путешествие в мир кино!!!

Сегодняшняяяя программа посвящена событию в городе Хабаровске неординарному. И повод для этого дают нам кинотеатры. Потому как осмелились открыто демонстрировать фильм в переводе грозы всех мам и маленьких пошленьких детишек маэстро Гоблина.
Одно дело – Саут Парк посреди ночи показать. Другое – Антибумер по ТНТ, а вот совсем третье – перебраться на уровень кинотеатров!
Всех киноманов такое событие в культурной жизни города, несомненно радует. В той же степени, в какой удивится (эта степень в простонародии зовётся охуением) всякая мама, сводив своё чадо на кукольный мультик Отряд Америка Всемирная полиция.

Премьера в Хабаровске!!!

Минздрав предупреждает. Просмотр фильма в переводе от Гоблина опасен для здоровья особо чувствительных и шибко образованных зрителей.
Лично я ничего не имею против ненормативной лексики, если это к месту, и как говорит программа ворд: для приобретения особой эмоциональной окраски.
Крепким словом и добрым делом доказано это героями фильмов «Москва», «Старухи», «Бумер», Лимита, Последнее Танго в Париже, Цельнометаллическая оболочка, ДМБ и это – далеко не полный список.
Что естественно, то не безобразно! Мать, мать, привычно отозвалось эхо.
Можно ли поставить в этот ряд фильм «Отряда Америка» — вопрос спорный. Трудно ожидать высоких художественных достоинств от очередной пропаганды великой американской идеи о неизбежной страшной смерти всех врагов народа, плавно переходященамекающую на отменные способности доблестной американской армии этих самых супостатов мирового зла выявлять и карать по жестокой необходимости.
Почему то только все миротворцы, включая американскую гильдию киноактеров, являются агентами отряда мирового терроризма, возглавляемого Ким-Чен-Иром.
Ход, словом, оригинальный.
Противостояние элитного американского спецназа уничтожающего террористов в сортирах, разбросанных по всему свету и Американских правозащитников, на роль которых избраны американские актеры заканчивается, догадайтесь, чем!
Правильно! Бравые янки ликвидируют террористическую заразу.

Ураааааа!!!!

Опер упал намоченный Дмитрий Юрьевич Пучков более известен под кличкой Гоблин, в качестве ретранслейтера как шедевров мировой фильмографии, так и просто кассовых фильмов.
Естественно, подобным поведением рождает массу упреков, кривотолков, и конечно, поклонников!
Как и всякое яркое явление, творчество г-на Пучкова сообразно рассматривать с разных сторон.

С одной стороны, слабо представляется перевод например фильма Гая Ритчи Снэтч, насыщеный тонким английским юмором и построенный на игре слов. Трудно смотреть Плохого Санту гениальных продюссеров Коэнов в перенасыщенном цензурой и сахарной пудрой дубляже и с гордостью представленный компанией такой-то.
Фильмы типа Блэйда, Голого Пистолета, или любого с железным Арни смотреть по телевидению вообще невозможно.
Либо в голбинском, либо никак.
Отдельный вопрос — Божья Искра, испоганьканные ими киношизевры я в нормальном переводе просто просыпаю, под Гоблина — ничего, с пивком весело даже.

Сторона вторая: отдельная благодарность переводчику за внесение в нашу культуру повадок и выражений родом из негритянского гето, своей приблатнённости хватает.
Но, такова специфика голливудского, как, впрочем и нашего кино, переводы от Голбина не хуже выражений Бригадиров, которые дети успешно подхватывают и неустанно цитируют.
Вопрос культуры и этики выбора репертуара.
Ещё стоит задуматься: фильм плохой, перевод хороший — какой в этом смысл?

Подводить итоги не мне, а Вам, дорогие киноманы в кинотеатрах города, но, как предупреждают ведущие кинокритики страны, фильм хоть и кукольный, но, берите с собой гигиенические пакеты.
Приятного Вам просмотра и полного Пэ.
С вами был дмитрий колбин и киномания. До встречи на волнах хорошего настроения!!!!!!!!!!
И на страницах ЖЖ.